Вербализация визуального сообщения с межкультурным содержанием
Вильчицкая Е.А.
БГЭУ, Минск, БеларусьВ обучении иностранным языкам с помощью как информационных, так и традиционных технологий используется зрительный канал для передачи культурной изобразительной информации. Лингвосемиотический подход позволяет рассматривать фотографию как реализацию системы изобразительных знаков. Фотография, кодом для «чтения» которой служит размер плана, отражает сознательно выбранный образ чужой реальности. Фотографическое изображение, в отличие от кинофильма, это статичная фиксация, способствующая приданию запечатленным объектам символического значения. Символический смысл можно эксплицировать средствами языка, тогда чувственно-наглядный компонент зрительного образа благодаря вербальной форме приобретает когнитивный статус знания. Содержательно фотография как знаковый объект обладает семантикой с коннотативным оттенком. Информационно-семантический потенциал фотографии должен быть исследован с прикладной целью для обучения иностранному языку и культуре.
Однако содержание зрительного образа иноязычной культуры часто не воспринимается адекватно получателем информации, поэтому фотография сопровождается подписью, представляющей собой письменное сообщение, в котором изобразительная информация частично вербализуется. Подпись, являясь связным и целостным текстом описательного или объяснительного типа, имеет коммуникативно-содержательные и языковые особенности, среди которых – конденсированное выражение смысловой информации.
Cодержание подписи носит культурный характер, и выражение культуры является имплицитным [5, 17]: картинка и текст к ней отмечают иное, чужое не только в обществе, социальной практике, но и природной среде. Имплицитное выражение культурной информации объясняется следующим образом. Зрительное и вербальное сообщения фотографии и подписи под ней предназначены для восприятия, поэтому необходимо учитывать перцептивный опыт отправителя и получателя. Механизм восприятия одинаков: мозг получателя информации идентифицирует по форме или содержанию, интерпретирует и понимает поступающее сообщение. Однако при одинаковых ощущениях рецептивные действия интерпретации и понимания определяются культурой [3, 194]. Следовательно, понять сообщение – значит, интерпретировать и оценить его и понять смысл так, как это сделал бы носитель языка, который необходимой обладает системой знаков, значимостей, коннотаций. Культура нераздельно связана с языком, с помощью которого можно получить к ней доступ.
Лингвистическое выражение передаваемой культурной информации обеспечивается, главным образом, лексически. Так, подписям под фотографией свойственно присутствие безэквивалентной лексики, «случайных лакун» [1], или слов, которым нет соответствий в лексическом составе другого языка, и ко-торые передают новые понятия, расширяющие картину мира реципиента, добавляя знания о природе чужой страны [4, 80]. Ср.: Etretat, falaises Этрета, отвесные прибрежные скалы.
Относящиеся к периферийным подклассам существительных [2, 63], имена собственные изобилуют в подписях: имена лиц, географические названия, наименования учреждений, организаций. Разнообразны также микротопонимы: название больницы (Paris, hopital Pompidou), завода (Peugeot, usine de Poissy), банка (Banque BNP Paribas), аквариума (Boulogne-sur-mer, l’aquarium Nausicaa). К примеру, в подписи Chateau de Joux dans le Doubs, Franche-Compte Замок Жу на реке Ду, Франш-Конте три названия (замка, реки и региона) индивидуализируют и идентифицируют именуемые объекты.
В зависимости от запечатленного на фотографии образа, различна информативность подписи. Имена собственные, не связанные непосредственно с понятием, бессодержательны при незнании объектов и лиц – их денотатов. Ср.: Mark Veyrat Марк Вейра. Действительно, догадаться, что человек, изучающий в поле травы, – известный повар, трудно, привычнее видеть повара на кухне. Напротив, имена известных объектов и людей информативны. Подпись Salon de livre Ежегодная книжная выставка к фотографии посетителей у стендов с книгами малоинформативна, поскольку не добавляет ничего нового к тому, что мы видим. Наибольшей информативностью обладают подписи, относящиеся к фотографиям, содержание которых требует пояснения. Так, группа подростков на фоне современного коллежа, сопровождается подписью: Zone d’education prioritaire Приоритетная воспитательная зона. Культурная информация, которую получает реципиент из этой подписи, является важной для представления о том, как выглядит пространство вокруг учебного заведения, в результате проведения политики регионального обустройства территории.
Многие фотообразы стали символами, указывающими на определенное содержание. Например, покрытые виноградниками холмы ассоциируются с Эльзасом. Подпись под фотографией способствует закреплению этого символа в сознании получателя визуальной информации.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975.
Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. – М.: Высш. школа, 1979.
Садохин А.П. Межкультурная коммуникация: Учебное пособие. – М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004.
Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. – М.: Наука, 1988.
Оlivier C. La culture cultivee et ses metamorphoses// Le FDM Cultures, culture/Numero special/ janvier 1996.
вернуться к списку докладов