Критерии отбора материала для изучения аппроксиматоров


С.В.Адамович, Гродно

Под аппроксимацией мы понимаем обобщенное значение приблизительности в сфере квантитативности, квалитативности, субстанциональности и процессуальности, выражаемое разноуровневыми средствами языка и сопровождающееся эмоционально-оценочными и экспрессивными оттенками.
Языковые единицы, служащие для выражения аппроксимативной семантики, мы называем аппроксиматорами. Аппроксиматорами могут выступать словообразовательные (как на деривационном уровне, так и на уровне композиции), морфологические, лексические, лексико-синтаксические, синтаксические, а также фразеологические средства.
Репрезентанты категории аппроксимации присутствуют в любом языке и играют важную роль в формировании языковой картины мира. Аппроксиматор "что-то вроде" включен А.Вежбицкой в список «семантических примитивов» – неких концептуальных универсалий, являющихся элементарными единицами, с помощью которых можно описать любые лексические значения любого языка [1].
Изучение средств выражения аппроксимации проводится на материале немецкого языка в сопоставлении с русским и белорусским. Выбор немецкого языка в качестве основного языка для проведения контрастивного анализа аппроксиматоров связан с наличием уникального источника немецкоязычного материала исследования, которым является Deutsches Wortschatz-Lexikon [2], представляющий собой электронную базу данных немецкого языка.
Изучение лингвистических явлений с использованием электронных ресурсов носит нетрадиционный характер и требует разработки специальных критериев отбора материала. С нашей точки зрения, материал для изучения аппроксиматоров должен отвечать следующим требованиям:

  1. Он должен быть достоверным и свободным от языковых ошибок.

  2. Он должен содержать разнотипную информацию, позволяющую получить полное представление о предмете исследования.

  3. В нем должно отражаться фактическое использование языковых средств в речи без ограничений в плане представления предметных областей знаний.

  4. Для изучения особенностей выражения аппроксимации в рамках фразы контекст должен ограничиваться предложением.

  5. В нем должны присутствовать специальные возможности для изучения особенностей выражения аппроксимации в рамках слова..

Выбранный нами Deutsches Wortschatz-Lexikon в полной мере соответствует этим требованиям. Во-первых, это проект, разработанный авторитетной научной организацией – Отделом автоматической обработки языка Института информатики Лейпцигского университета в сотрудничестве с крупнейшими немецкими издательствами, фирмами программного обеспечения и ведущими научными учреждениями Германии, занимающимися корпусной лингвистикой. Во-вторых, лексикон можно рассматривать как своеобразный электронный словарь, словарная статья которого содержит морфологическую, синтаксическую, семантическую, прагматическую, статистическую информацию об искомом слове. В-третьих, лексикон представляет собой и своего рода корпус текстов, который не ограничивается какой-либо одной или несколькими областями знаний. В-четвертых, единицей хранения в лексиконе как корпусе текстов является предложение. В-пятых, для поиска слов с морфемами – аппроксиматорами можно использовать символы ? и *, где ? может замещать одну букву, а * – любое количество букв. База данных лексикона постоянно обновляется и пополняется. Его объем в настоящее время составляет более 9 миллионов словарных статей и около 35 миллионов предложений (500 миллионов словоупотреблений).
Базу данных Deutsches Wortschatz-Lexikon можно использовать для исследования различных лингвистических явлений. Например, для изучения аппроксимации как деривативного значения в сфере количественности мы проанализировали 24 словарные статьи и 3508 предложений – примеров с существительными и несклоняемыми прилагательными, образованными от круглых количественных числительных от 20 до 90 при помощи суффикса -er. Суффикс -er мы рассматриваем как морфему – аппроксиматор, относящийся к периферии микрополя квантитативной аппроксимации. С аппроксиматорами других языковых уровней он связан общностью семантической функции – способностью выражать аппроксимативное значение. Аппроксимативная семантика следующих прилагательных и существительных мотивирована суффиксом -er (в скобках указана частотность их употребления в лексиконе в отдельных предложениях): zwanziger (493), Zwanziger (536), Zwanzigerin (3), drei?iger (343), Drei?iger (199), Drei?igerin (6) , vierziger (217), Vierziger (128), Vierzigerin (17), funfziger (912), Funfziger (672), Funfzigerin (18), sechziger (1154), Sechziger (1452), Sechzigerin (4), siebziger (1096), Siebziger (1059), Siebzigerin (3), achtziger (437), Achtziger (1261), Achtzigerin (1), neunziger (96), Neunziger (1608), Neunzigerin (0). В результате анализа словарных статей и предложений с данными словами выявлено, что несклоняемые прилагательные zwanziger, drei?iger, vierziger, funfziger, sechziger, siebziger, achtziger, neunziger употребляются в качестве зависимого компонента в адъективных словосочетаниях с существительным Jahre для выражения аппроксимации в сфере времени. Употребление в другом значении для данной группы слов не установлено. В русском и белорусском языках этим прилагательным соответствуют порядковые числительные рус. двадцатые, тридцатые, сороковые и т.д., бел. дваццатыя, трыццатыя, саракавыя и т.д., сфера употребления которых совпадает с немецким языком. Существительные Zwanziger, Drei?iger, Vierziger, Sechziger, Funfziger, Siebziger, Achtziger, Neunziger в большинстве предложений употреблены в качестве субстантивированных прилагательных для выражения аппроксимации в сфере времени, как и прилагательные предыдущей группы. При их переводе на русский и белорусский языки могут возникать сложности, снять которые помогает знание лингвострановедческих особенностей Германии, например: die Goldenen Zwanziger – Золотые Двадцатые – Залатыя Дваццатыя (период расцвета Веймарской республики). Существительные данной группы и образованные от них с помощью суффикса -in существительные женского рода могут имплицитно выражать приблизительный возраст. На русский и белорусский языки эти существительные переводятся следующим образом: eine Zwanzigerin – женщина в возрасте от двадцати до тридцати лет – жанчына ва ўзросце ад дваццаці да трыццаці гадоў; ein Sechziger – мужчина в возрасте от шестидесяти до семидесяти лет – мужчына ва ўзросце ад шасцідзесяці да сямідзесяці гадоў. Для существительных Zwanziger, Funfziger выявлено также употребление для обозначения монеты или банкнота, аппроксимативное значение в таком случае отсутствует. Кроме того, зафиксировано несколько примеров «случайного» употребления существительных Zwanziger, Drei?iger, Sechziger, обозначающих фамилии.
Использование электронного источника материала исследования, каким является Deutsches Wortschatz-Lexikon, имеет ряд преимуществ, связанных в первую очередь со значительной экономией времени, интеллектуальных ресурсов, а также с неограниченными возможностями современных компьютерных средств. Такое исследование носит комплексный характер. Методика его проведения обусловливается спецификой исследуемого материала.

Литература

  1. Вежбицкая А. Семантика, культура и познание: общечеловеческие понятия в культуроспецифичных контекстах / Перевод К.Б.Крейдлина // Thesis, 1993, вып. 3. – С. 185-206.

  2. www.wortschatz.uni-leipzig.de

вернуться к списку докладов

Hosted by uCoz